Gdy lud ostrzega rządzących przed wybuchem swego gniewu: « Furman » - świetna stara piosenka, znakomite wykonanie…
https://youtu.be/pvPAC-QF840
I bardzo ciekawy tekst pełen aluzji który ciągle brzmi aktualnie i bawi… Zwłaszcza przed ostatnia, groźna zwrotka (zwłaszcza np. dla władz w czasach PRLu – a dla widzów czy słuchaczy ciągle zabawna i wywołująca liczne brawa, aplauz) :
“Koń nie prosi i nie pyta, Ale twarde ma kopyta I gdy wierzgnie to się zdarza, Że dosięgnie gospodarza…“
I który zasługuje moim zdaniem na popularyzację w różnych językach. Może ktoś zechce przetłumaczyć i na wegierski? Dla ułatwienia (i dla większej zabawy!) załączam rezultat tłumaczenia komputerowego przez DEEPL z wersji angielskiej opublikowanej tutaj :
https://antiwarsongs.org/canzone.php?lang=fr&id=63335#agg278020
(To b.ciekawy portal: ponad 33tys piosenek w ponad 157 językach, wiele przetłumaczonych na różne języki, ponad 400 polskich piosenek. Tam też jest tekst polski i francuski « Furmana »).
Czy ktoś mogłby je zweryfikowac - ewentualnie poprawiając? Choćby jedną zwrotkę (by na początek dać dobry przykład) ? Jest ich wszystkich jedenaście… Oczywiście tłumaczenie nie musi być absolutnie wierne czy dosłowne… To w końcu zwykła piosenka… I nawet nie musi być dostosowane do melodii, chodzi przede wszystkim o umożliwienie zrozumienia polskiego tekstu który jest dobrym przykładem polskiej kultury i duchowego oporu Polaków… (Jesli ktoś woli to może też tłumaczyć przez Google.I z polskiego. Ale wielu mówi, ze DEEPL jest lepszy. A że wiele programów tłumaczy tak czy owak najpierw na angielski jako język pośredni więc pewnie lepiej tłumaczyć ze sprawdzonej wersji angielskiej).
Sofőr
Ma mindenki kíváncsi, Ki a legboldogabb ember. És én azt mondom, feletted A legboldogabb ember a kocsis. Hé, gyerünk! Hé, gyerünk! Hé, öregember, fiatalember! Hé, szia! Hé, gyerünk! Hé, hé, hé!
Ahogy a lovakat irányítom a kecskétől. Olyan vagyok, mint egy király a trónon. Hová akarom, hogy a lovak menjenek Akár egy szalmakocsiban, akár egy szalmakocsiban. Hé, ugyan már...
Csak egy különbség van, A kocsis tisztességesebb Bár a lovára igát tesz. De a lelkiismerete uralkodik rajta Hé, mizujs...
Mindazok, akik testvéreik vérét szívják És akik nem ismerik az emberiséget, Az ellenségeimet szekéren vinném. És dobd őket egy lyukba. Hé, mizujs...
És aki a felesleges dolgokban bolyong.., Aki nem törődik a hazájával, Menjetek a tarlóhántással a tarlóhántáshoz! Hadd művelje meg a földjeit. Hé, ugyan már...
De te, akinek a kormányt szentelik, Kövesse a szekerek példáját. Rajtad áll, hogy megmérd.., ...hogyan irányítsa az embereit. Hé, mizujs...
Nem cserélnék senkivel Emlékezetes lovaim vannak. Soha nem felejtik el Azok, akik megosztják a hátukat. Hé, te...
Emlékezz, így és így, Jó voltál: Ha cukrot adsz a lovaknak.., Nem viheted el őket egy körre Hé, ugyan már...
Ha nem adtál a lovaknak takarmányt. Bárcsak mindig megkorbácsolnád őket, Akkor nem zavarna. Jobb, ha a szekérhez kötözöd magad. Hé, ugyan már...
A ló nem kér és nem kérdez, De a patái kemények És amikor ő szökik megtörténik Eléri a gazdát. Hé, mizujs...
Ahogy haladunk az úton Én vagyok a kecskén, a ló elöl, Ezt a dalt éneklem útközben A házigazdáknak figyelmeztetésként. Hé, mizujs...
Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)
|
|